1 頁 (共 1 頁)

印度式英文的 5 個實用自創詞語

發表於 : 2024-08-25, 06:19
sonnychen
有許多台灣同學跟我說,印度式英文是他們覺得最難懂的腔調,加上語速飛快,就算非常仔細聽,也很難一下子完全理解。
 
然而聽懂印度式英文,已經成為一件在國際職場上越來越重要的事。不只英國、美國、加拿大的科技業擁有極高比例的印度裔中高階主管,杜拜和新加坡的金融業也有大量的印度裔從業人員。而我現正就讀的 UBC 商學院,則有高達四成的同學和教授是印度裔。因此,我們必須從新思考、更積極地練習聽懂印度式英文。
 
要聽懂印度式英文,其中一個重點在於了解他們的「自創詞語」。為了溝通方便,印度裔人士自創了非常多在美式英文,或英式英文中前所未見的用詞。以下根據我的國際商務經驗,整理出 5 個最常見,也最實用的自創詞語,和大家一起學習。
 
1. prepone
 
我們都知道「延後」叫做 postpone,而印度人直接舉一反三,造出了 prepone 這個詞來表示「提前」,並大量使用在職場和商務溝通中。
 
使用範例:
I have to leave earlier today. Can we prepone the meeting to 3 p.m.?
(我今天必須早走。我們可以提前到下午 3 點開會嗎?)
 
2. deplane
 
第一次聽到這個用法時,覺得非常生動有趣。de-(去除;分離)加上 plane(飛機),就變成了「下飛機」。
 
使用範例:
You will see the immigration office on your right-hand side upon deplaning.
(一下飛機,你就會看到移民辦公室在你的右手邊。)
 
3. passout
 
一看到 pass out(昏厥)這個片語,就會令人不由得緊張起來。但在印度,「從大學畢業」就叫做 pass out of college。因此名詞型態的 passout,就是「畢業生」的意思。
 
使用範例:
Some new passouts are interning at our department.
(有些應屆畢業生在我們部門實習。)
 
4. revert
 
revert 本來是「恢復原狀」的意思,但印度人習慣把它當作「回信」來使用,且覺得這樣說比較正式。
 
使用範例:
Please kindly revert by August 15.
(敬請在 8/15 前回覆。)
 
5. out of station
 
在美式英文裡,「不在位子上」通常會說 out of town 或 away from the office,但在印度式英文裡,十之八九會說 out of station。根據學者研究,可能是殖民文化和印度方言相互影響的結果。
 
使用範例:
Mr. Khan is out of station today.
(Mr. Khan 今天不在辦公室。)
 
看完以上 5 個自創詞語,你是否對印度式英文又更理解一些了呢?
 
如果你想更有系統地學習破解印度式英文的實用技巧,也歡迎參考我的課程【V008 大人學英文:聽懂印度腔英語的系統化訓練】
 
我們回頭見,See you again only!